梁实秋散文《中年》英译探究  

A Brief Analysis on the English Translation of Liang Shiqiu's Prose-Middle Age

在线阅读下载全文

作  者:朱亚光 ZHU Ya-guang(Science and Technology College,Jiangxi Normal University,Nanchang,330027)

机构地区:[1]江西师范大学科学技术学院,江西南昌330027

出  处:《广州广播电视大学学报》2020年第5期71-74,110,111,共6页Journal of Guangzhou Open University

摘  要:该文以梁实秋先生的散文《中年》的英译为例,从文本、词汇和句子三个角度进行剖析,探讨了散文的词句特点与英译策略,阐释了翻译是一个在两种不同的语言和文化之间做出沟通、调解和决策的过程,而好的译文不仅应传达原文的形式与内容,更应试图传达其内涵与文化。Taking the English translation of Mr.Liang Shiqiu's prose Middle Age as an example,this paper analyzes the features and translation strategies of the Chinese prose in terms of the text,words and sentences.Besides,the paper also illustrates translation as a negotiation,mediation and decision-making process,and concludes that a good translation should not only convey the form and content of the original text,but should also try to convey its cultural background beyond the linguistic level.

关 键 词:散文英译 翻译策略 对等 目的语 读者反应 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象