检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱亚光 ZHU Ya-guang(Science and Technology College,Jiangxi Normal University,Nanchang,330027)
机构地区:[1]江西师范大学科学技术学院,江西南昌330027
出 处:《广州广播电视大学学报》2020年第5期71-74,110,111,共6页Journal of Guangzhou Open University
摘 要:该文以梁实秋先生的散文《中年》的英译为例,从文本、词汇和句子三个角度进行剖析,探讨了散文的词句特点与英译策略,阐释了翻译是一个在两种不同的语言和文化之间做出沟通、调解和决策的过程,而好的译文不仅应传达原文的形式与内容,更应试图传达其内涵与文化。Taking the English translation of Mr.Liang Shiqiu's prose Middle Age as an example,this paper analyzes the features and translation strategies of the Chinese prose in terms of the text,words and sentences.Besides,the paper also illustrates translation as a negotiation,mediation and decision-making process,and concludes that a good translation should not only convey the form and content of the original text,but should also try to convey its cultural background beyond the linguistic level.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170