汉英翻译中的显化现象——以《浮生六记》林译本为例  被引量:2

Explicitation in C-E Translation:A Case Study of Lin Yutang’s English Translated Version of Fu Sheng Liu Ji

在线阅读下载全文

作  者:方伟琴[1] 张顺生[2] 

机构地区:[1]苏州大学东吴学院,江苏苏州215006 [2]上海理工大学外语学院,上海200093

出  处:《考试与评价》2020年第5期49-54,共6页TESTING AND EVALUATION

摘  要:"显化"指一种文体翻译技巧。本文主要阐述了显化假说、显化分类、显化的研究成果,并在此基础上,从文化显化、语法显化、意义显化三个层面分析《浮生六记》林语堂译本中显化策略的运用,指出显化理论在汉译英中显示出强大的解释力和广泛的适用性。Explicitation refers to a stylistic translation technique.The present paper mainly deals with the explicitation hypothesis,classification of the types of explicitation,and the research results of explicitation before the strategy of explicitation is employed in“Six Chapters of a Floating Life”.Lin Yutang’s English translated version of Fu Sheng Liu Ji,is analyzed from three levels:cultural explicitation,grammatical explicitation,and meaning explicitation.The paper points out that the explicitation theory demonstrates strong intepretative power and wide applicability in Chinese-English translation.

关 键 词:《浮生六记》 翻译 文化显化 语法显化 意义显化 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象