检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴拥军[1] DAI Yong-jun(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma’anshan,Anhui 243032,China)
机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243032
出 处:《长江师范学院学报》2020年第5期88-93,128,共7页Journal of Yangtze Normal University
基 金:教育部人文社会科学规划基金项目“法家经典文献在英语世界的译介与传播研究”(16YJA740005);安徽省高校人文社会科学研究重点项目“中国古代法律典籍在英语世界的译介与传播研究”(SK2016A0143)。
摘 要:“天下”具有典型的“思想文化术语”的复杂性,在概念认识、符号表征和语境交际三个维度上具有多重特性。对“天下”的英译涉及到中华思想文化术语翻译的实践原则,需要基于文化交往与沟通实践理性,秉持术语概念层面的传“真”,语言表征层面的合“理”与语境交际层面的向“善”原则。“天下”目前的英译尚有进一步提升的空间。“Tianxia”is a typical complicated term in Chinese thought and culture,with multiple charac⁃teristics in conceptual understanding,symbolic representation and contextual communication.The English translation of“Tianxia”involves the practice principles of translating the terms in Chinese thought and cul⁃ture.Guided by cultural communication and practical rationality,the principles of“sincerity”in conceptual understanding,“rationality”in linguistic representation and“goodness”in contextual communication should be applied,which will contribute to the diversity of world civilization and its peaceful development.There is still more room for further improvement of the English translation of“Tianxia”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30