术语翻译的回溯和反思——以政治学和制汉语为例  被引量:3

Retrospection and introspection of term translation——based on political Japanese-Chinese translated terms

在线阅读下载全文

作  者:刘晗 LIU Han

机构地区:[1]北京外国语大学东院

出  处:《外语教学理论与实践》2020年第3期85-90,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice

摘  要:清末民初,我国借用和制汉语翻译西方科学名词。由于盲目引用,一些术语乃至重要术语的译名词不逮意,甚至以词害意。本文以政治学术语为例,追根溯源,爬梳讨论和制汉语、原古汉语及英文译入语的对应关系,分析总结三个不当缘由:概念误植、畸形引申、虚假对等,并给出参考译名,旨在为规范流传至今的政治学术语提供些许借鉴,为翻译新术语提供思考。In the late Qing Dynasty and the early Republic of China,scholars in China borrowed the Japanese-Chinese translated terms for Western scientific words.Yet some of them,even the important ones,were inaccurate,confusing or even misleading.This article,taking the political terms as a case study,traces the origins of the Japanese-Chinese,the original Chinese,and the English terms,and by analyzing their relations and differences,it summarizes three reasons for their inappropriate translations:misconception,unbalanced extension,and false equivalence respectively with a view to providing references for the regulation of the political terms circulated so far,as well as suggestions for new translations.

关 键 词:和制汉语 翻译 术语 政治 

分 类 号:D0[政治法律—政治学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象