检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘晗 LIU Han
机构地区:[1]北京外国语大学东院
出 处:《外语教学理论与实践》2020年第3期85-90,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice
摘 要:清末民初,我国借用和制汉语翻译西方科学名词。由于盲目引用,一些术语乃至重要术语的译名词不逮意,甚至以词害意。本文以政治学术语为例,追根溯源,爬梳讨论和制汉语、原古汉语及英文译入语的对应关系,分析总结三个不当缘由:概念误植、畸形引申、虚假对等,并给出参考译名,旨在为规范流传至今的政治学术语提供些许借鉴,为翻译新术语提供思考。In the late Qing Dynasty and the early Republic of China,scholars in China borrowed the Japanese-Chinese translated terms for Western scientific words.Yet some of them,even the important ones,were inaccurate,confusing or even misleading.This article,taking the political terms as a case study,traces the origins of the Japanese-Chinese,the original Chinese,and the English terms,and by analyzing their relations and differences,it summarizes three reasons for their inappropriate translations:misconception,unbalanced extension,and false equivalence respectively with a view to providing references for the regulation of the political terms circulated so far,as well as suggestions for new translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70