对《古文观止精选》英译的再思考——以罗经国译本为例  被引量:3

Reflections on the English Translation of A Selection of Classical Chinese Essays from Guwen Guanzhi--a Case Study of Luo Jingguo’s Version

在线阅读下载全文

作  者:曹万忠[1] CAO Wanzhong

机构地区:[1]信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000

出  处:《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2020年第6期101-104,共4页Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)

基  金:国家社科基金重大项目(17ZDA318);河南省教育厅人文社科项目(2019-ZDJH-648)。

摘  要:中国典籍英译是中国文化“走出去”战略的重要任务之一,已成为目前翻译学习与研究的重要课题。罗经国之英译《古文观止精选》体现了作者扎实的英、汉语言功底和深厚的文学素养,具有较高的文学价值,是研究中国典籍英译的重要参考文献之一。但从生态翻译学理论的多维转换视角仔细研读罗经国之英译本,在字、词、句、篇等层面均发现一些瑕疵。同时,在对罗经国译本的研读中我们得出在中国典籍英译中的四点启示,即强化译者责任、重视读者反馈、接受社会的选择和仲裁、突显“译有所为”的理念。

关 键 词:中国典籍英译 《古文观止精选(汉英对照)》 生态翻译学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象