《红楼梦》江淮方言的异化翻译——以霍克思译本为例  

Foreignization of Jianghuai Dialects in The Story of The Stone——Exemplified with the Hawkes'version

在线阅读下载全文

作  者:陈琳[1] CHEN Lin

机构地区:[1]安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山243002

出  处:《淮南师范学院学报》2020年第5期48-53,共6页Journal of Huainan Normal University

基  金:安徽省社科规划重点项目“《红楼梦》江淮方言英译研究”(AHSKZ2016D18)。

摘  要:《红楼梦》中的江淮方言,体现一定地域文化特色。依据自建"《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库",研究显示霍译本在处理江淮方言时采用了较为明显的异化翻译策略,译文通过有意选用低频词,较为过时的词汇,以及带有自创性的表述,彰显源语方言异质文化色彩。Jianghuai Dialects in The Story of The Stone boast their own features,both geographical and cultural.Based on the self-made Chinese-English Parallel Corpus of Jianghuai Dialects in The Story of The Stone,our research shows that foreignization has been obviously adopted in the Hawkes'version to manifest the otherness in the original text.Specifically,some low frequency words,comparatively outdated vocabulary,and self-created expressions have been deliberately used to achieve the goal.

关 键 词:《红楼梦》 江淮方言 异化翻译 霍译本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象