检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘惠云[1] 任娟[1] LIU Hui-yun;REN Juan(School of Foreign Languages,Longnan Teachers College,Longnan 742500,China)
出 处:《通化师范学院学报》2020年第11期8-12,共5页Journal of Tonghua Normal University
基 金:陇南市哲学社会科学研究项目“译介学视阈下陇南非物质文化遗产外宣翻译研究”(19LSKL11);外教社—甘肃省职业院校英语教学改革研究项目“基于‘高等学校英语应用能力考试(A)级’的微课设计与使用效果研究”(甘教职成〔2020〕6号);甘肃省高等教育教学成果培育项目“高职高专大学英语分级教学体系的构建与实践”(甘教高函[2019]15号)。
摘 要:非物质文化遗产是一个民族的文化基因,其外宣译介研究是文化遗产保护与传播途径的创新与补充。通过梳理国内近20余年非遗翻译研究,发现非遗译介研究呈现明显的地域性、民族性,译介研究项目也呈多样化,同时翻译理论与翻译策略、方法论证是非遗译介研究的焦点。文章最后试探性地提出了非遗译介研究发展的方向。Intangible cultural heritage is cultural genes of a nation,and its translation research is an innovation and supplement to the way of cultural heritage protection and transmission.By reviewing the research on its translation,it is found that the research is obviously regional and ethnic and the research projects are also diversified.At the same time,the translation theory(strategy)and method demonstration are the focus.At the end of the paper,the direction of the future development is tentatively put forward.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145