检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨卉卉 YANG Hui-hui(School of Foreign Languages,Sanjiang University,Nanjing,Jiangsu 210012)
出 处:《牡丹江大学学报》2020年第12期65-69,共5页Journal of Mudanjiang University
基 金:三江学院2018年度教学建设与改革项目“优秀专业(职业)方向课程群”的部分成果(项目号J18021)。
摘 要:在文学文体学的视角下,文学作品的文体特征与作品的主题意义和美学价值存在着必然的联系。译者在进行文学翻译中若忽视这一联系,将会导致译文产生假象等值。本文以毛姆小说The Voice of the Turtle的翻译为例展开分析,探讨文学文体学视角下小说翻译中词汇和句法层面假象等值问题的思考和处理,以便译文能更好地体现作品的主题意义和美学价值,提高小说翻译的质量。Literary stylistics holds that a literary work usually reveals its thematic and aesthetic functions in its stylistic features.If translators fail to capture this interwoven connection,there may arise deceptive equivalence in literary translation.Based on the translation of Somerset Maugham's The Voice of the Turtle,this paper is to analyzes how literary stylistics helps find and resolve certain lexical and syntactic problems of deceptive equivalence in efforts to improve fiction translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.106.206