林语堂与《老残游记》英译:史实与文本  被引量:1

Lin Yutang and His English Translation of“Lao Can You Ji”:Historical Survey and Textual Analysis

在线阅读下载全文

作  者:郑锦怀[1] ZHENG Jinhuai(Library,Quanzhou Normal University,Fujian 362000,China)

机构地区:[1]泉州师范学院图书馆,福建泉州362000

出  处:《泉州师范学院学报》2020年第5期27-32,共6页Journal of Quanzhou Normal University

基  金:泉州市社会科学规划一般项目(2019D28);集美大学陈嘉庚研究院重大研究项目(JGYJ201906)。

摘  要:林语堂高度评价《老残游记》。他先于1935年节译了《老残游记初集》中的“大明湖听书”一节,1936年又正式出版《英译老残游记第二集及其他选译》,产生了较大影响。通过考察林语堂的“大明湖听书”片段英译,对其副文本与译文正文进行细致分析,以探究其翻译动机,并且呈现译文的优劣得失。Lin Yutang spoke highly of“Lao Can You Ji”.In 1935,he published“A Chinese Galli-Curci”,which was an English translation of the passages of“The Sing-Song Girl”in Lao Can You Ji,Part I.In 1936,he published A Nun of Taishan and Other Translations,in which the whole English translation of Lao Can You Ji,Part II was included.This paper makes a detailed analysis of its paratext as well as the translated text itself,aiming to know why Lin Yutang translated“A Chinese Galli-Curci”,and to make clear its merits and defects as well.

关 键 词:《老残游记》 翻译史 文本分析 林语堂 

分 类 号:I046[文学—文学理论] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象