功能对等理论指导下英文小说翻译策略研究——以小说《4321》翻译为例  被引量:2

On Translation Strategies of English Novels Under the Guidance of Functional Equivalence Theory——An Example of“4321”

在线阅读下载全文

作  者:夏乐[1] XIA Le(Anhui Institute of International Business,Hefei 231131,China)

机构地区:[1]安徽国际商务职业学院国际教育学院,安徽合肥231131

出  处:《哈尔滨学院学报》2020年第11期125-127,共3页Journal of Harbin University

基  金:2017年安徽省省级质量工程项目,项目编号:2017jxtd117。

摘  要:因涉及广阔的社会背景、丰富的风土人情、立体的人物形象以及跌宕起伏的情节推进,小说翻译对语义及语体的再现提出很高的要求。文章结合小说《4321》的翻译实例,以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等以及修辞对等三个层面来探讨英文小说翻译过程的策略与技巧。Due to the wide social background,rich customs,three-dimensional characters and the ups and downs of the plot,novel translation requires a high level of semantic and stylistic reproduction.Based on the translation of“4321”,this paper discusses the strategies and techniques of English novel translation from three aspects:lexical equivalence,syntactic equivalence and rhetorical equivalence.

关 键 词:功能对等理论 文学翻译 词汇对等 句法对等 修辞对等 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象