检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:夏乐[1] XIA Le(Anhui Institute of International Business,Hefei 231131,China)
机构地区:[1]安徽国际商务职业学院国际教育学院,安徽合肥231131
出 处:《哈尔滨学院学报》2020年第11期125-127,共3页Journal of Harbin University
基 金:2017年安徽省省级质量工程项目,项目编号:2017jxtd117。
摘 要:因涉及广阔的社会背景、丰富的风土人情、立体的人物形象以及跌宕起伏的情节推进,小说翻译对语义及语体的再现提出很高的要求。文章结合小说《4321》的翻译实例,以功能对等理论为指导,从词汇对等、句法对等以及修辞对等三个层面来探讨英文小说翻译过程的策略与技巧。Due to the wide social background,rich customs,three-dimensional characters and the ups and downs of the plot,novel translation requires a high level of semantic and stylistic reproduction.Based on the translation of“4321”,this paper discusses the strategies and techniques of English novel translation from three aspects:lexical equivalence,syntactic equivalence and rhetorical equivalence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.59.199