检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]大连理工大学外国语学院,辽宁大连116000
出 处:《海外英语》2020年第22期10-12,共3页Overseas English
摘 要:《易经》是中国文化的本源,其高质量的外译是文化成功输出的重要保证。《易经》的卦名自成体系,浓缩了全卦的文化内涵和哲学思想,增加了英译难度。该文以卫礼贤(1924)、蒲乐道(1991)和闵福德(2014)英译本中的卦名为研究对象,依托接受美学的理论框架对比译文的差异,阐释差异背后的根源。研究发现,出于对读者的关照,不同时代的译者通过融入读者“期待视野”、保持读者与译文的“审美距离”以及保留原文“召唤结构”等方式修缮译文。这为在《易经》复译中从“读者关照”的角度实现作品的文学和社会价值提供了新的参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.73.22