生态翻译学视域下旅游景点(观)名的三维转换——以Amazing China为例  

在线阅读下载全文

作  者:王婷娜 刘继华[1] 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江慈溪315300

出  处:《海外英语》2020年第21期189-191,共3页Overseas English

基  金:2020年度宁波大学大学生科技创新计划(SRIP)项目:生态翻译学视域下旅游景点(观)名的三维转换——以Amazing China为例(项目编号:2020SRIP0013)。

摘  要:2019年央视网国际版推出Amazing China系列英文短视频,以对外宣传中国各大景点(观)。众所周知,外宣翻译犹如向外国游客递出的名片,起着自我介绍的重要作用,而短视频中景点翻译的好坏在一定程度上影响了潜在游客的积极性。本文通过生态翻译学中语言维、文化维和交际维的三维转换,对Amazing China中景点(观)的英译名称进行分析,探讨其运用的成功和不足之处,从中汲取经验,针对不足提出改进方法,并整理出以下适用于景点(观)名翻译的策略:其一,适当选词和运用修辞;其二,关注源语和目的语文化层面的异同;其三,适宜地运用描述性翻译方法。该文旨在向外宣景点翻译提供适当的建议,也使国外游客能够通过翻译这座桥梁更好地认识中国。

关 键 词:生态翻译 语言维 文化维 交际维 旅游景点 Amazing China 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象