检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:钟毅 ZHONG Yi(College of Interpreting and Translation,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
出 处:《韶关学院学报》2020年第10期14-18,共5页Journal of Shaoguan University
摘 要:美国戏剧家尤金·奥尼尔戏剧的一大特点就是诗化的语言,如何在翻译中保存或再现,是值得译者和研究者关注的。20世纪70年代,香港今日世界出版社出版了乔志高翻译的奥尼尔经典剧作《长夜漫漫路迢迢》,原剧中人物对话充满了诗意片段和抒情话语。考察乔志高对引用的诗句和抒情话语的翻译,可以为舞台诗歌语言的翻译和研究提供借鉴和启示。One of the outstanding characteristics of the American playwright Eugene O’Neil’s works is the poetic language.How to preserve or reproduce it in translation is a topic worthy of the attention from both translators and researchers.In 1973,Today’s World Publishing House in Hong Kong published the Chinese translation of O’Neill’classic play Long Day’s Journey into Night.In the original play,the dialogues are full of poetic bits which make the colloquial and plain conversations touchingand profound at the same time.The translator was George Kao,and his translation successfully reproduced and preserved the poetic characteristics of the original play.George Kao’s translation of the quoted poems and the feeling-expressing dialogues provides reference and enlightenment for the translation and research of the poetry language in plays.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90