检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:雷静[1] LEI Jing(School of Foreign Languages Studies,Minzu University of China,Beijing 100081,China)
出 处:《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》2020年第6期133-138,共6页Journal of North Minzu University(Philosophy and Social Science)
基 金:教育部人文社科研究青年基金项目“‘跨语际小说’理论建构与身份认同研究”(19YJC752014);中央民族大学校级科研项目“社会语言学视阈下的译者身份研究”(2020QNPY55)。
摘 要:基于中国商业电影片名中英文语料库(1984~2019)数据,对中文电影片名的英译方法进行分析,并运用复杂性理论对其实现语境契合的路径进行研究。实现中文电影片名英译语境契合的三条路径可以概括为:明确主题的具象化、效仿经典的模式化、突出特征的简洁化,这三条路径分别体现在片名的表达特征、构成形式以及所采用的词性上。This paper builds up a corpus of Chinese-English titles of Chinese commercial films(1984-2019).On the data basis,this paper analyzes English translation methods by applying Holographic principle of the Complexity theory.Three methods for context coherence of English translation of Chinese film tiles have been summarized,namely themebased concreteness,simulation of classical naming style,and characterization-oriented simplification.The specific means of variation translation provides effective translation means and models for Chinese films successfully going global.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.142.123