检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘梦 LIU-Meng
机构地区:[1]云南民族大学,云南昆明650504
出 处:《丽江师范高等专科学校学报》2020年第2期57-64,共8页Journal of Lijiang Teachers College
摘 要:《习近平用典》一书自2015年出版以来就获得无数好评,并引起国际社会的广泛关注,相继被翻译成英语、法语、俄语、日语、葡萄牙语版本以来,已累计发行近两百万册。2019年在大家的期盼中迎来了首个泰译版,由泰国翻译家参·通巴国(■)翻译的《■》在泰国一经出版便好评如潮。本文意在通过研究泰译版《习近平用典》中比喻句的翻译,以达到举一反三的效果,学习领会政论文章的翻译方法及技巧。Since published in 2015,Xi Jinping’s Quotesgained great reputation and aroused extensive concern internationally,which has been published about 2 million copies since it was translated into English,French,Russian,Japanese,and Portuguese.In 2019,the first Thai version of Xi Jinping’s Quoteswas released,which was translated by ■ and won great rewiew as soon as it was published.This paper is a case study of the Thai translation of simile,metaphor,and metonymy,which is aimed to study the translation methods and skills of political articles.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90