检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张江[1] ZHANG Jiang(School of English Language and Literature,Xi’an Fanyi University,Xi’an Shaanxi 710105,China)
出 处:《湖北开放职业学院学报》2020年第20期180-181,共2页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:西安翻译学院科研团队课题“陕西自贸区语言服务研究团队”的部分研究成果(项目编号:No.XFU17KYTDC08);2019年度陕西省社科联重大理论和现实问题“一带一路背景下关学的翻译和传播策略研究”的部分研究成果(项目编号:NO.2019c07)。
摘 要:中国典籍是中国传统文化的精髓。在中国文化"走出去"战略引领下和"一带一路"背景下,中国典籍的汉英译将对中国文化的对外传播起到重要的作用。本文从中国典籍的翻译现状入手,探讨了中国典籍汉译英常见的翻译方法,旨在为中国典籍的翻译提供更多的建议。Chinese classics are the essence of traditional Chinese culture. Under the"Chinese culture going out"strategy and the background of the"Belt and Road"Initiative,C-E translation of Chinese classics will play an more and more important role in spreading Chinese culture towards western countries. Starting from the status quo of translation of Chinese classics,the researcher mainly analyzes the methods of C-E translation of Chinese classics,aiming at giving more suggestions to translation of Chinese classics.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15