《狼图腾》乡土语言的跨文化阐释  

A Cross-cultural Interpretation of Vernacular Language in Wolf Totem

在线阅读下载全文

作  者:全树云[1] 斯琴[1] QUAN Shu-yun;SI Qin(College of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot Inner Mongolia 010051,China)

机构地区:[1]内蒙古工业大学外语学院,内蒙古呼和浩特010051

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2020年第11期110-112,共3页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

基  金:内蒙古工业大学社科重点项目:跨文化阐释视域下乡土语言英译策略研究(SZ201809)。

摘  要:乡土文学再现民族文化原汁原味的真实的风格,这就要求译者在外译时尽量保留原著独特的美感。乡土词语包涵了淳朴的美感以及强烈的感情色彩。在跨文化阐释中,乡土文学的英译对译者的双语语言及文化的掌握要求较高,译者的翻译原则也应该遵循翻译的目的以及要顾及到目的语读者的理解程度。葛浩文所译的姜戎作品《狼图腾》是中国文学作品对外传播的成功范例,从跨文化阐释视角度研究其中乡土语言的英译为中国文学作品中乡土语言的英译提供启示。Vernacular literature is a reproduction of the original and real style of national culture,which requires the translators to try to retain the unique beauty of the original novel.Vernacular language contains simple beauty and strong feelings.Translators need to have a better grasp of Chinese-English bilingual language and culture in a cross-cultural interpretation.Translation principles are supposed to follow the purposes of translation as well as taking consideration of the understanding of target language readers.Jiang Rong’s novel Wolf Totem translated by Howard Goldblatt is a successful example of external communication of Chinese literature.A study of its vernacular language’s English translation from the perspective of cross-cultural interpretation provides the inspiration for the English translation of Chinese vernacular literature.

关 键 词:乡土语言 跨文化阐释 《狼图腾》 

分 类 号:H319.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象