检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:苏小强 SU Xiaoqiang(Henan Normal University,Xinxiang 453007 China)
机构地区:[1]河南师范大学,河南新乡453007
出 处:《商丘职业技术学院学报》2020年第6期40-43,共4页JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
摘 要:世界经济一体化迅速发展,文化融合进一步加深。影视传播作为文化交流中的众多方式之一,逐渐显露出其重要地位。为推动文化的传播与交流,影视翻译随着电影行业的发展而产生。影视翻译研究包含众多内容,其中,片名翻译是翻译研究中一项有趣且有内涵的内容。功能派翻译理论发展已久,对电影片名翻译影响深远。译者在进行片名翻译时,应当充分利用归化异化以及其他多元化的翻译策略,以便更好地促进影视翻译的发展与完善。With the rapid development of world economic integration,cultural integration has been further deepened.As one of the many ways of cultural exchange,film and television communication gradually shows its important position.In order to facilitate the spread and exchange of culture,film and television translation comes into being with the development of the film industry.Film and television translation research includes many contents,such as subtitle translation,title translation,etc.,and title translation is an interesting and meaningful part of translation research.Functionalist translation theory has been developing for a long time,which has a profound impact on the translation of film titles.This paper combines the functionalist view of translation with specific examples of film translation,makes a deep analysis and research,puts forward corresponding translation strategies,improves the translation of film titles,and promotes the integration of cultural development.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28