检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张雅雯[1] Zhang Yawen
出 处:《东北亚外语研究》2020年第4期71-78,共8页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:2019年天津市研究生科研创新项目“中国网络文学‘走出去’的翻译与接受研究”(2019YJSB038)的阶段性成果。
摘 要:中国网络文学的翻译与海外传播这一跨文化传播现象,在推动中国文化“走出去”的同时,也催生了一系列研究成果。以截至2019年12月30日中国知网收录的182篇中国网络文学翻译与海外传播研究文献为数据来源,使用中国知网文献可视化计量分析工具绘制数量、来源、作者等指标的图谱,使用文献计量可视化分析软件CiteSpace绘制时间线图谱和关键词图谱。研究发现,自2016年以来,中国网络文学翻译与海外传播研究成果数量上增长迅速,研究角度日趋多样,从数量爆发到深度转型,从现象评介逐渐转向文本、读者、社会多维度的深层原因挖掘,新研究对象受到关注。同时,该主题下研究在核心概念厘清、研究对象拓展、翻译研究加强、理论性提升、高水平研究成果发表等方面亟待突破。The translation and international communication of ChineseInternet literature, as a case of cross-cultural communication, hasevoked a number of studies in this field while driving the “GoingGlobal” of Chinese culture. Taking 182 studies on translation andinternational communication of Chinese Internet literature publishedon CNKI by December 30, 2019 as the data source, this study tries toidentify the tendencies on the quantity, sources, and authors of thesestudies by using the visualized bibliometric analysis tool on CNKI,and to create the keywords view and timeline view of them by usingCiteSpace. The study finds that an increasing number of studies withincreasingly diversified topics are available since 2016, with the focuschanging from fact introduction to deeply investigation, developingfrom quantity into quality. More objects on the dimensions of text,readers, and socio-culture are involved. Meanwhile, more efforts areneeded on clarifying ambiguous terms, focusing on more objects,changing the marginalization of translation studies, increasingtheoretical depth, and publicizing the studies with higher quality onhigher-level platforms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28