检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章艳[1] Zhang Yan(Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
机构地区:[1]上海外国语大学
出 处:《外国语文研究》2020年第5期62-72,共11页Foreign Language and Literature Research
摘 要:不同语言有着不同的哲学基础。中国传统哲学思想中的“天人合一”观赋予中国古诗的主语缺省以独特的审美价值,但在强调逻辑和形式完整的英语中,汉诗英译时主语的“补出”则属必然,而主语的补出要基于对说话者身份的判断。本文以《古诗十九首》为例,探讨在中国古诗英译过程中如何判断诗歌中说话者的身份,进而讨论译诗中对说话者身份存在不同判断的合理性以及造成判断差异的原因。分析表明,《古诗十九首》中说话者在英译诗中可以表现为I、we和第三人称这三个主语并有具体的身份判断,少数几首即使不同译者对原诗说话者身份的判断存在差异,在确定身份之后只要选择符合该身份的用词和情感表达方式,不同的译诗也完全可以做到各得其妙。特别值得关注的是,译者的文化心理对于判断说话者身份和情感表现有着重要影响。Different languages are based on different philosophies.Null subjects in ancient Chinese poems,in terms of the philosophy of“nature and man are one”,are endowed with unique aesthetic value,while a subject referring to someone or something is normally essential in English sentence structures.This article takes Nineteen Old Poems as an example to discuss how to determine the speaker's identity,the different choices of speakers in translations,and reasons behind the different identifications of speakers.The analysis shows that three subjects,namely I,we,and the third person,can represent the different speakers in Nineteen Old Poems in English versions.Even though translators have different identifications of the speaker in the original poem,they can use the words and ways of emotional expression that match the identity.It is particularly noteworthy that cultural mentality has a significant influence on translators in the process of identifying the speaker and expressing emotions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7