检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王云坤[1] WANG Yun-kun(School of Foreign Languages,Guangdong Peizheng College,Guangzhou 510800,China)
出 处:《湖北第二师范学院学报》2020年第12期82-86,共5页Journal of Hubei University of Education
基 金:2018年度广东省高等教育教学改革项目(625)。
摘 要:副文本作为译文的延伸与补充,从多角度呈现译者的翻译活动。本文以杰拉德·热奈特的副文本理论为基础,以凯瑟琳·巴切勒的副文本分类为补充,通过整理江枫译作的副文本,建立其副文本库,从译者要求、翻译功能、翻译内容、翻译形式、翻译方法五个方面总结江枫的忠实翻译观,深化对其翻译观点的理解。As the extension and supplement of translated text,paratexts present the translation activities from multiple perspectives.Based on the framework of Gerard Génette’s paratext theory and Kathryn Batchelor classification of paratexts,this paper collects Jiang Feng’s translations and selects relative paratexts to build up a“paratextual corpus”,and then summarizes his translation view of faithfulness from requirements for the translator,translation function,translation content,translation form and translation method,so as to deepen the understanding of his translation thoughts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13