计算机英语中的It评价型主位及其翻译  

Thematised Comment of It in Computer English and Its Translation

在线阅读下载全文

作  者:符蓉[1] 李延林[2] FU Rong;LI Yanlin

机构地区:[1]湖南农业大学人文与外语学院,长沙市410128 [2]中南大学外国语学院,长沙市410083

出  处:《中国科技翻译》2020年第4期11-12,34,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:教育部人文社科规划基金项目:翻译和谐伦理体系构建研究(编号19YJA740019);湖南省教育厅科学研究优秀青年项目:翻译生态伦理视域下的海外汉学家与19世纪典籍英译史研究(编号19B276)。

摘  要:it评价型主位能削弱作者凸显度,客观评价命题,是科技语篇的重要评价手段。它在计算机英语中主要用于判断命题的似然性、重要性、难易度、确定性和可行性。翻译时,it小句应尽量前置保留其主位凸显性。As a critical device that can weaken the author’s prominence via objectively evaluation of propositions, it thematised comment has been widely used in scientific writing. In computer English, such structure is mainly used to assess the probability, importance, difficulty, certainty and feasibility of propositions. In translation, it clause should be put in the initial position so as to maintain its thematic prominence.

关 键 词:it评价型主位 计算机英语 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象