检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郝小楠 HAO Xiaonan
出 处:《中国科技翻译》2020年第4期28-30,55,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:随着中国版权国际合作的日益扩大和加深,引进著作的翻译问题不但没有得到更好的解决,反而越来越成为发展该项事业与促进文化交流的一道障碍,对于引进著作占有重要比重的经济类著作来说更是如此。本文对经济类引进著作的翻译问题及其相对于一般引进著作的特殊性进行了分析;对经济类引进著作,尤其是其中学术著作的常见翻译错误和非翻译错误进行了归类、举例和辨析,以期对该类著作的翻译提供一些借鉴。China’s international copyright cooperation is continuously expanding and deepening. However, the translation problem of introduced works has become more of an obstacle in the progress of international cooperation and facilitation of cultural communication than being solved properly. This problem is even more serious for economic books, in which introduced works account for a significant part. This paper analyzes the translation problems of economic introduced works and highlights their characteristics, then classifies and exemplifies all kinds of translation and non-translation errors that are common in economic introduced works, especially those of academic works, hoping to shed some light on the translating practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249