检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈明霞[1] SHEN Mingxia
机构地区:[1]浙江大学,浙江杭州310058
出 处:《现代城市》2020年第4期44-49,共6页Modern City
基 金:浙江省哲学社会科学规划项目“句式复杂度对译语非流利产出的影响研究”(编号:21NDJC181YB)。
摘 要:本文利用语料库检索软件AntConc,对2007—2020年《中国政府工作报告》英译本从词频统计、关键词提取、索引定位等方面进行文本分析。通过高频词检索发现“we(我们)”和“development(发展)”出现频率最多,反映出中国政府和人民是诸多发展工作的践行主体。主题性归类中聚焦关键词“new(新)”的索引定位,发现“new growth(新增长)”出现频率最多,且搭配程度丰富,充分体现出中国政府近年来对新增长的探索,实现经济发展的新突破。本文认为语料库研究方法有助于提高语料处理效率,有助于挖掘和深入理解外宣文本的语言特征和工作重点。This article uses the corpus concordance software AntConc to analyze the English translation of Report on the Work of the Government(2007-2020)from word frequency statistics,keyword extraction,concordance plot and other aspects.Through word frequency statistics,it is found that“we”and“development”appear most frequently,reflecting the fact that the Chinese government and people are the subjects of many development tasks.After extracting keywords of the latest 5 years’Report on the Work of the Government,this article uses the concordance function to trace one of the keywords“new”,and finds that“new growth”appeared the most frequently,and“new growth”was collocated with a variety of other words.This fully reflects the Chinese government’s exploration of new growth in recent years to make new breakthrough in economic development.This article believes that corpus concordance analysis can help improve the efficiency of corpus processing and help to dig out and deeply understand the language features and work priorities of foreign publicity texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33