检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁红艳[1] 刘弘玮[1] YUAN Hong-yan;LIU Hong-wei(School of Foreign Language Studies,Yichun University,Yichun 336000,China)
出 处:《宜春学院学报》2020年第11期78-81,共4页Journal of Yichun University
基 金:江西省社联项目:目的论视域下《医学美学与美容医学名词》英译研究(项目编号:16YY10)。
摘 要:美容中医学名词是《医学美学与美容医学名词》的重要组成部分。弗米尔翻译目的论指导下的美容中医学名词词条的英译原则为:“异化”中国特色名词术语、“归化”表述性语言。基于此原则的翻译实践及译文质量评估,既可以保留中国文化元素又能保障译文的可读性,有利于对外宣传中华审美文化的新成就,并促之“走出国门,勇闯世界”。The terms of aesthetic traditional Chinese medicine are an important part of Terms in Medical Aesthetics and Aesthetic Medicine.Under the guidance of Vermeer’s Skopos theory,C-E translation principles of the definitions are“foreignizing the terms with unique Chinese characteristics”and“domesticating the descriptive language of the definitions”.Based on the above principles,the translation practice and translation evaluation are capable of producing translations which not only retain the elements of Chinese culture but also ensure the readability of target texts,so as to introduce Chinese new achievements in aesthetic culture to the world and to help them“go out and prosper globally”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3