检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谌雨薇 房晓彬 邓军涛 CHEN Yu-wei;FANG Xiao-bin;DENG Jun-tao(School of Foreign Languages, Wuhan Institute of Technology, Wuhan 430205,China)
出 处:《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》2021年第1期79-83,共5页Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
基 金:教育部科技发展中心高校产学研创新基金——新一代信息技术创新项目“荆楚文化风景名胜区汉英旅游文本语料库建设与应用研究”(编号:2018A03015)。
摘 要:博物馆是一个国家历史文化的缩影,博物馆对外翻译是中华文化外译的重要组成部分。博物馆陈列品常以实物和文字的形式向游客传达最具价值的信息。受空间篇幅和游览时间的限制,博物馆陈列品英译要求具有言简意赅的特征,鉴于此,采用一定形式的压缩策略十分必要。本文以湖北省博物馆陈列品英译文本为例,从主语物化、短语整合、信息聚焦和逻辑重组四个方面探讨句式层面的压缩策略。上述策略对于精简译文具有重要参考价值,有助于实现文化的有效对外传播。Museums are the epitome of a country's history and culture.Translating Chinese museums into other languages plays an important role in spreading Chinese culture to the rest of the world.Museum exhibits often convey the most valuable information to visitors in the form of objects and words.Restricted by space and visiting time,the translation of museum exhibits is expected to be concise and comprehensive.In view of this,it is necessary to adopt compression strategies in translation.Taking the English translation of exhibits at Hubei Provincial Museum as an example,the paper discusses the strategies of sentence compression from four aspects:subject impersonalization,phrase integration,information focus and logical reorganization.The above strategies contribute to the simplification of translation and effective dissemination of Chinese culture globally.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166