检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:崔艳伟 CUI Yanwei
机构地区:[1]深圳职业技术学院商务外语学院
出 处:《东方翻译》2020年第6期25-32,共8页East Journal of Translation
摘 要:作为日本文学的典型样式,日本古典和歌集的汉译问题始终受到国内学者的关注,本文从日本古典和歌集汉译实践的现状出发,从翻译学、修辞学以及诗学角度进行审视与反思,剖析日本古典和歌集汉译存在的问题,并进一步探讨了解决问题的策略。首先,国内译者在翻译中深受日文汉字的桎梏,通常采用的异化手法使得译文常常伴随着读者的理解障碍与审美缺失,本文认为适当的目的语叛逆,通过一定程度打破译入语俗规的重塑与改写,可一定程度解决汉字异化所导致的问题。其次,现有的日本古典和歌汉译本,还很大程度存在因修辞缺省而导致的译文审美缺失的问题,本文认为对于修辞,译者的翻译态度应尽可能从消极转向积极,通过在译入语中积极进行修辞改写与重构,维持译文的诗性美感。此外,在译形问题上,译者应改变"以古译古"的固有传统,予以现代白话小诗译形更大的空间,但译者须尽可能响应译文读者的审美期待。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.93.250