检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑思琼 ZHENG Si-qiong(School of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang 310018)
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《岳阳职业技术学院学报》2020年第6期80-83,共4页Journal of Yueyang Vocational and Technical College
摘 要:随着中国与世界各国的经济联系越来越紧密,商务文本的翻译显得尤为重要。译者在翻译过程中应遵循功能目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则,以直译为主,忠实原文,确保句子结构连贯;根据文化差异,灵活采用音译、意译策略;强化对目的语使用规范的学习,以避免商务文本英译中出现功能性翻译失误、文化性翻译失误和语言性翻译失误等现象。Since China and other countries*economy ties in the world are getting closer and closer,the translation of business texts is particularly important.The translator should follow Skopostheory rule including skopos,fidelity and coherence rules.Firstly,literal translation should be translated in original text way to ensure the coherence of sentence structure.Then,the translation strategies should be adopted flexibly in accordance with cultural differences.Finally,strengthening the learning of target language usage norms avoid functional,cultural and linguistic English translation errors in business texts,etc.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4