功能目的论视角下商务文本英译失误例析  

Analysis of English Translation Error of Business Texts Based on Skopostheory

在线阅读下载全文

作  者:郑思琼 ZHENG Si-qiong(School of Foreign Languages,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang 310018)

机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018

出  处:《岳阳职业技术学院学报》2020年第6期80-83,共4页Journal of Yueyang Vocational and Technical College

摘  要:随着中国与世界各国的经济联系越来越紧密,商务文本的翻译显得尤为重要。译者在翻译过程中应遵循功能目的论的目的性法则、忠实性法则和连贯性法则,以直译为主,忠实原文,确保句子结构连贯;根据文化差异,灵活采用音译、意译策略;强化对目的语使用规范的学习,以避免商务文本英译中出现功能性翻译失误、文化性翻译失误和语言性翻译失误等现象。Since China and other countries*economy ties in the world are getting closer and closer,the translation of business texts is particularly important.The translator should follow Skopostheory rule including skopos,fidelity and coherence rules.Firstly,literal translation should be translated in original text way to ensure the coherence of sentence structure.Then,the translation strategies should be adopted flexibly in accordance with cultural differences.Finally,strengthening the learning of target language usage norms avoid functional,cultural and linguistic English translation errors in business texts,etc.

关 键 词:功能目的论 商务文本 功能性翻译失误 文化性翻译失误 语言性翻译失误 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象