从小说译著的情绪类成语英译看成语英译方法  

在线阅读下载全文

作  者:古珊珊 

机构地区:[1]广东科技学院,广东东莞523073

出  处:《海外英语》2021年第2期7-9,24,共4页Overseas English

摘  要:中国语言系统中表达情绪的成语种类丰富,为翻译域外文学作品的情绪言辞提供了多样的炼词选择。但反过来,囿于中英语言差异,如何准确外译中文的情绪类成语却常常不容易。该文从纳撒尼尔·霍桑的名篇《七个尖角阁的房子》(林晓程译)和达夫妮·杜·穆里埃的长篇小说《蝴蝶梦》(林智玲、程德译)译文中挑选出21个情绪类成语的例子,对比分析外研社2016年出版的《新世纪汉英大词典(第二版)》中的成语翻译,以归纳和丰富情绪类成语的翻译方法,为中文文学作品中的情绪类成语外译提供参考。

关 键 词:成语英译 七个尖角阁的房子 蝴蝶梦 新世纪汉英大词典 情绪类成语 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象