检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:来骥 LAI Ji(Foreign Language College,Kaifeng University,Kaifeng 475004,Henan)
出 处:《开封大学学报》2020年第3期50-52,共3页Journal of Kaifeng University
摘 要:旅游景区标识语英译水平的高低是一座城市国际化水平高低的重要体现。目前,在开封市的一些景点中,标识语英文翻译存在着用汉语拼音代替英文翻译、机器误植、同一标识的英文翻译不统一、累赘翻译等问题,这些问题不仅给外国游客游览带来不便,也不利于开封“国际文化旅游名城”建设。对此,应深入调研,规范、统一旅游景区标识语翻译;另外,应加强人才培养,提高旅游景区标识语翻译水平。The English translation of scenic spot sign is an important evidence of the internationalization of a city.At present,there are still some problems in the English translation of scenic spots signs in Kaifeng.For example,Chinese Pinyin translation,roughmechanical translation,different English translation of the same scenic spots,cumbersome translation and so on.These problems will not only bring great inconvenience to foreign tourists,but also undermine Kaifeng’s image of“Famous International Cultural Tourism City”.This paper will analyze the above problems and give some personal suggestions on the problems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145