检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵凯 ZHAO Kai(Lanzhou Jiaotong University,Lanzhou 730070,China)
机构地区:[1]兰州交通大学党委校长办公室,兰州730070
出 处:《兰州交通大学学报》2021年第1期165-170,共6页Journal of Lanzhou Jiaotong University
摘 要:《吟边燕语》是近代著名翻译家林纾的译作,其原作是查尔斯•兰姆的《莎士比亚戏剧故事集》。《吟边燕语》在当时取得了空前的商业成功,大力推动莎士比亚戏剧在中国的早期传播,为近代中国莎剧的翻译提供了研究案例。结合当时的出版情况,《吟边燕语》能成为莎士比亚在中国早期最成功的译作,主要得益于文本中“本土化”与“商业化”的翻译策略。林纾采用相对灵活的文言翻译,将传统的“礼”“孝”观念置入译作中,并通过“潜文本”和传统叙事的加入,使莎士比亚戏剧在近代中国获得文化接受与商业成功。YinbianYanyu translated by Lin Shu is famous in modern literature history.Its original works is Tales from Shakespeare by Charles Lamb.The commercial success of YinbianYanyu greatly promoted the early spread of Shakespeare's plays in China.It provides a study case for the translation of Shakespeare Play in modern China.YinbianYanyu can be the most successful translation of Shakespeare in early China,mainly due to the translation strategies of"localization"and"commercialization"in the text.Lin Shu translated original works into classical Chinese and put the concepts of"Confucian rites"and"filial piety"into it.Through the"potential text"and traditional narrative by Lin Shu,Shakespeare's drama gained cultural acceptance and commercial success in modern China.
关 键 词:《吟边燕语》 《莎士比亚戏剧故事集》 林译小说 近代翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90