检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功[1] FENG Quangong(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou 310058,China)
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058
出 处:《山东外语教学》2021年第1期97-107,共11页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(项目编号:16CYY008)的阶段性成果。
摘 要:中国古典诗词体裁特殊、言简意赅,中西语言、文化、思维、诗学等方面又存在很大差异,所以中国古典诗词英译过程中有很多显化现象。本文将这些显化现象总结为四类,即句法显化、语用显化、思维显化和意境显化,涉及人称、数量、时体、典故、专名、逻辑、比兴、意象、情志等多个方面。显化主要通过在译文中增添相关表述或副文本信息实现,适宜的显化有助于传达原诗的意境,提高译文本身的审美价值与可接受性。Explicitation in the English translation of classical Chinese poetry featuring with conciseness and specific patterns is frequently seen because of the differences between Chinese and western languages,cultures,thinking modes and poetics.This paper explores four major types of explicitation in the English translation of classical Chinese poetry,namely,syntactic explicitation,pragmatic explicitation,explicitation in thinking mode,and in ideorealm(yijing),involving aspects like personal pronouns,number,tense and aspect,allusion,proper nouns,logic,image and the poet’s intention.Explicitation is mainly achieved by adding or highlighting some words,expressions or relevant information in a translated poem or in its paratext.It is argued that proper explicitation is instrumental in conveying the theme and ideorealm of the original poem and enhancing the esthetic quality and acceptability of the translation as an independent text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173