检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方菁 郭继荣[1] Fang Jing;Guo Jirong
机构地区:[1]西安交通大学外国语学院
出 处:《学术前沿》2020年第23期112-115,共4页Frontiers
基 金:国家民委项目“中国特色解决民族问题之话语权与国际影响力提升路径”;中国博士后科学基金面上项目“基于语义网的中国对外政治话语隐喻图景及其译介策略研究”的阶段性成果,项目批准号分别为:2020-GMB-046、2020M683442
摘 要:全球化时代,世界各国在政治、经济、语言和文化等方面的交流日益密切,多元文化互联互通、命运与共的趋势不可逆转。在中华文化“走出去”进程中,跨文化翻译具有保护文化多样性、促进文明交流互鉴、提升国家形象与国际话语权、彰显语言应急价值、构建人类命运共同体的时代意义。在跨文化翻译过程中,多元行为主体应在尊重差异、平等对话的基础上,坚守文化自信,以读者需求为导向,精选翻译内容,丰富翻译策略,拓展传播媒介。唯有协调好跨文化翻译多个要素之间的复杂关联,才能够讲好中国故事、传播好中国声音,充分彰显中华优秀传统文化的时代魅力。In the era of globalization,the political,economic,linguistic and cultural exchanges among countries in the world are increasingly intimate,and the trend of multi-cultural interconnection and common destiny is irreversible.In the process of "going out" of the Chinese culture,cross-cultural translation has the significance of protecting cultural diversity,promoting the exchange and mutual learning between civilizations,enhancing the national image and international discourse power,demonstrating the value of language in emergency response,and building a human community with a shared future.In the process of cross-cultural translation,the multiple actors should adhere to cultural self-confidence on the basis of respecting differences and equal dialogue,cater to the readers’ needs,select texts to be translated carefully,diversify translation strategies,and expand communication channels.Only by coordinating the complex relations between the multiple factors of cross-cultural translation can we tell Chinese stories well,spread China’s voice,and fully exhibit the charm of Chinese excellent traditional culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90