论“译”道难  

在线阅读下载全文

作  者:方华文[1] 

机构地区:[1]苏州大学外国语学院

出  处:《英语世界》2021年第1期4-7,共4页The World of English

摘  要:人常言:“译”道难。还有人将其套进李白的《蜀道难》,云:“译”道之难,难于上青天。前行者常以此语赠后来者,隐含训诫意味。后来者也有以为是噱头的,暗中哂笑——这类人多青年才俊,敷衍出若干翻译文章,遂有藐视天下的雄姿,当然修成正果者乃凤毛麟角,因为编辑并不都是能哄得过的。在下虽然已经翻译和出版了2000万字的作品,也有如履薄冰之感,笔下哪敢有半点儿马虎。在此暴露些许自己的看法,不怕贻笑大方。

关 键 词:《蜀道难》 难于上青天 翻译 凤毛麟角 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象