Untranslatability in Onomatopoeia Translation—A Case Study of the Book of Songs  

在线阅读下载全文

作  者:邢丽 XING Li(School of Arts and Social Sciences,The Open University of Hong Kong,Zhengzhou 450000,China)

机构地区:[1]School of Arts and Social Sciences,The Open University of Hong Kong,Zhengzhou 450000,China

出  处:《海外英语》2021年第3期199-200,共2页Overseas English

摘  要:Classical poetry is a kind of special classical literature with highly concise language,rich emotion,profound implication and certain rhythm.The development of poetry translation is related to the spread of Chinese classical culture.There are many opinions about translatability and Untranslatability of poetry translation.The translation of meaning is relatively easy,while the rhetoric technique closely related to the form of expression is more difficult,which is the key to express the poet's feelings.There⁃fore,this paper aims to explore the untranslatability of onomatopoeia in poetry by combining with the Book of Songs.

关 键 词:POEMS TRANSLATABILITY English translation ONOMATOPOEIA the Book of Songs 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象