汉英翻译中的隐性显性转换——以习近平2020年新年贺词为例  

在线阅读下载全文

作  者:姜晓敬 荣正浩 

机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826

出  处:《海外英语》2021年第4期37-38,81,共3页Overseas English

基  金:山东省高等学校“青创科技计划”项目:当代儒学文献翻译和中国文化“走出去”(编号:2019RWC007);曲阜师范大学研究生学位论文科研创新资助基金建设项目(LWCXS202006)

摘  要:该文以Halliday和Hasan对衔接的界定为切入点,考察习近平2020年新年贺词及其译文中的隐性显性衔接。研究发现,英汉篇章的衔接手段有显性与隐性之分,习近平2020年新年贺词及其译文中的隐性显性衔接有所差异:英语注重形合,以显性衔接为主,而汉语注重意合,以隐性衔接为主;显性衔接手段在新年贺词英译过程中的应用主要有照应、替代、省略、连接和词汇衔接;衔接手段在新年贺词英译过程中的特征主要体现在词类、时态、语态、数、冠词上。深刻了解语篇的显性隐性衔接以及处理显性隐性手段在翻译中的转换不仅可以丰富语篇的对比与研究,还可以在翻译过程中更贴切自然地再现原文的逻辑与语义关系。

关 键 词:新年贺词 汉英翻译 隐性衔接 显性衔接 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象