文化差异对《红楼梦》人物语言翻译策略影响的探析——以杨、霍译本为例  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:袁思萌 姜诚[1] 

机构地区:[1]上海理工大学,上海200433

出  处:《海外英语》2021年第4期75-76,共2页Overseas English

摘  要:《红楼梦》是中国一部非常伟大的文学作品,塑造了很多个性鲜明的经典小人物,例如刘姥姥。本文将对比杨宪益夫妇和霍克斯两个英译版本中的小人物语言翻译,探析文化差异因素对小说人物语言翻译策略的影响,并提出个人在翻译方面的建议。

关 键 词:《红楼梦》 文化差异 杨译本 霍译本 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象