检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邹炙坍
机构地区:[1]西南石油大学外国语学院,四川成都610500
出 处:《开封文化艺术职业学院学报》2021年第1期73-74,共2页Journal of Kaifeng Vocational College of Culture & Art
基 金:西南石油大学翻译研究中心一般项目“钱歌川翻译观与翻译实践项目研究”(项目编号:TRC2019003)。
摘 要:著名翻译家钱歌川的译作和著作,对当今的翻译实践与研究仍有巨大的参考与指导价值。回顾其长达数年的翻译历程可知,他在传承严复“信达雅”翻译原则基础上不断推陈出新,形成了一套具有个人特色的翻译风格。从钱歌川传承与创新的翻译思想入手,结合分析其翻译实例,对钱歌川的翻译方法做一个简单梳理,希望能为今后的翻译实践与研究提供一些参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:52.15.123.168