释意理论对解决外交口译中汉英转换障碍的作用——以2020年“两会”总理记者会的现场交传为例  

在线阅读下载全文

作  者:许易行 

机构地区:[1]国防科技大学文理学院军事外语系,湖南长沙410003

出  处:《文教资料》2020年第34期78-80,共3页

摘  要:由于外交活动的特殊性质,口译在外交活动中起到重要作用。如何使外交人员的发言有效准确地转化为另一种目标语言,并使译出语产生和源语一致的内容和等同的效果?兼顾外交用语的交际性和政治敏锐性,是每一个外交口译人员需要考虑的问题。以塞莱斯科维奇为代表的释意学派,认为释意是口译的实质。口译的关键过程,在于在理解源语语言的基础上脱离源语语言外壳,并用目的语进行重新表达。该派的理论对于外交口译实践,尤其是解决汉英语言转换过程中的障碍,有指导意义。本文运用释意理论,对2020年全国两会总理记者会的汉英译例进行分析,研究该理论对外交口译活动的作用。

关 键 词:释意理论 外交口译 汉英转换障碍 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象