检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程广晓
出 处:《黑龙江教师发展学院学报》2021年第2期116-118,共3页Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
基 金:广西大学外国语学院研究生创新项目“跨文化敏感度与英语文化负载词汇习得相关性研究”(S20190008)。
摘 要:“异化”的翻译策略是主张让接受者靠近源语,并让接受者了解源语的文化,提倡的是“存异”并非“求同”。“异化”策略可以使源语特色在译文中得以体现,以此丰富目的语的表达,同时也可以传播该民族特有的文化。壮族由于自身独特的社会条件,形成了独特的文化,而壮语文化负载词就是这样一个文化载体,蕴含着丰富的壮族文化。因此,在对外传播壮族文化时,采用何种翻译策略尤其重要。在翻译壮语文化负载词时使用“异化”策略,可以促进壮族传统文化的对外传播,促进文化的交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33