壮语文化负载词中异化翻译策略的应用  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:程广晓 

机构地区:[1]广西大学外国语学院,南宁530004

出  处:《黑龙江教师发展学院学报》2021年第2期116-118,共3页Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development

基  金:广西大学外国语学院研究生创新项目“跨文化敏感度与英语文化负载词汇习得相关性研究”(S20190008)。

摘  要:“异化”的翻译策略是主张让接受者靠近源语,并让接受者了解源语的文化,提倡的是“存异”并非“求同”。“异化”策略可以使源语特色在译文中得以体现,以此丰富目的语的表达,同时也可以传播该民族特有的文化。壮族由于自身独特的社会条件,形成了独特的文化,而壮语文化负载词就是这样一个文化载体,蕴含着丰富的壮族文化。因此,在对外传播壮族文化时,采用何种翻译策略尤其重要。在翻译壮语文化负载词时使用“异化”策略,可以促进壮族传统文化的对外传播,促进文化的交流。

关 键 词:“异化”策略 壮族文化负载词 音译 直译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象