检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲍晓婉 BAO Xiaowan
机构地区:[1]中国社会科学院 [2]山西大学外国语学院
出 处:《东方翻译》2021年第1期64-69,共6页East Journal of Translation
摘 要:1805年,英印总督、英国东印度公司广州商馆的大班和医生,努力将当时最先进、最有效的牛痘接种术传入天花病毒为祸甚烈的中国。为了让防“夷”森严的清朝官民接受新知,他们请“英国汉学之父”小斯当东将种痘法译成中文,以《英吉利国新出种痘奇书》的书名刊行。小斯当东的译介工作促进了牛痘法在中国及东亚地区的传播,为中国乃至世界的医疗卫生事业作出了永载史册的贡献。以往学界研究牛痘接种术入华,对东印度公司档案等原料发掘利用不足,探讨不够充分,诸多细节有待考辨;对小斯当东译种痘书往往只陈其事,对译者的翻译行为研究着力甚少。本文拟在这两方面作一定的努力,以期明晰牛痘接种术通过译介嘉惠中华的状貌。在新冠疫情肆虐的当下,全球在抗击疫情上通力合作、相守互助的重要性更加彰显。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.103.248