欧盟多语平行语料库的发掘和分析  被引量:1

Excavation and Analysis of EU Multilingual Parallel Corpora

在线阅读下载全文

作  者:吴菲[1] WU Fei(English College, Shanghai International Study University, Shanghai 200083, China)

机构地区:[1]上海外国语大学英语学院,上海200083

出  处:《宜宾学院学报》2021年第2期80-88,共9页Journal of Yibin University

基  金:2018年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“普通话二语塞擦音感知的实验研究”(18YJC740112)。

摘  要:自建不同类型的语库耗时耗力,多涉及汉语和某一欧洲语言,涉及的语种也不超过十种,平行语库更是寥寥。搜集、整理、比对近年来欧洲委员会发布的涉及20种以上语言的语库,分析其统一格式和翻译对齐后的特性、异同、比较方法和使用条件等,为广大语言和翻译研究者更为迅速有效地进行多语、跨语语料收集和统计分析提供参考。Domestic researchers have consumed a lot of time and energy to build corpora of various types,mostly covering Chinese and some European languages and no more than 10 languages,to say nothing of parallel corpora.The current study collects,sorts out,compares and contrasts the characteristics and nature of the main corpora containing more than 20 languages,expounds the ways to access them,usages,methods of comparison and terms of use,after formatting and translation alignment for translational and linguistic researchers to collect multilingual and cross-linguistic materials for faster and better statistical analysis.

关 键 词:平行语库 多语 翻译记忆 翻译单元(TU) 

分 类 号:H7[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象