检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任忠德 Ren Zhongde(Shanghai International Studies University,Shanghai 201620)
机构地区:[1]上海外国语大学,上海221622
出 处:《西安翻译学院论坛》2021年第1期65-70,共6页Forum of Xi'an Fanyi University
摘 要:西班牙语和汉语中都大量存在没有主语的句子,分别称为“无人称句”和“无主句”,其形式多样,内涵丰富。本文试图归纳西语无人称句和汉语无主句的类型,并对它们的定义,特征和用法进行对比,以此探讨汉语无主句翻译成西语的策略。研究发现,这两类句型之间既存在差异,也具有相似之处。在翻译时,应具体情况具体分析,使译品符合译入语规范,避免产生中式西语。There exist abundant sentences without a subject in both Spanish and Chinese,which are called impersonal sentences and no-subject sentences respectively,and they have diverse forms and rich connotations.This paper attempts to summarize the types of these sentences in both languages,and to compare their definitions,characteristics and usage so as lo explore the stralegies for translating Chinese no-subject sentences into Spanish.Studies have found that there are differences as well as similarities between these two kinds of sentences.In translating,specific situations should be considered to make the translation conform to the target language norms and lo avoid the Chinese-style Spanish.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198