19世纪英文汉学期刊译介《智囊补》研究--以《中国丛报》和《中国评论》为例  

Translation and introduction of Zhinangb u in English journals and newspapers in the 19^(th) century--A case study of The Chinese Repository and The China Review

在线阅读下载全文

作  者:李海军 黎海嘉 Li Haijun;Li Haijia

机构地区:[1]长沙大学 [2]湖南应用技术学院外国语学院,410022

出  处:《外语与翻译》2021年第1期9-12,共4页Foreign Languages and Translation

基  金:湖南省教育厅科研重点项目(项目号:20A051);广东外语外贸大学翻译研究中心招标项目(项目号:CTS201805);湖南省社科基金重点项目(项目号:2018ZDB030)的阶段性成果。

摘  要:《智囊补》早在19世纪就被译介到了英语世界。1841年,德国传教士Gutzlaff在《中国丛报》上首次将《智囊补》译介到英语世界。1889年,英国外交官Hurst在《中国评论》上再次把《智囊补》译介到英语世界。因各自身份和所处历史文化语境不同,Gutzlaff和Hurst译介《智囊补》时,在对原文的态度、译介方式以及译介质量方面存在较大差异。

关 键 词:《智囊补》 《中国丛报》 《中国评论》 译介 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象