检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李海军 黎海嘉 Li Haijun;Li Haijia
机构地区:[1]长沙大学 [2]湖南应用技术学院外国语学院,410022
出 处:《外语与翻译》2021年第1期9-12,共4页Foreign Languages and Translation
基 金:湖南省教育厅科研重点项目(项目号:20A051);广东外语外贸大学翻译研究中心招标项目(项目号:CTS201805);湖南省社科基金重点项目(项目号:2018ZDB030)的阶段性成果。
摘 要:《智囊补》早在19世纪就被译介到了英语世界。1841年,德国传教士Gutzlaff在《中国丛报》上首次将《智囊补》译介到英语世界。1889年,英国外交官Hurst在《中国评论》上再次把《智囊补》译介到英语世界。因各自身份和所处历史文化语境不同,Gutzlaff和Hurst译介《智囊补》时,在对原文的态度、译介方式以及译介质量方面存在较大差异。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.87