中华典籍《太极拳论》英译法研究  被引量:4

A Study on English Translation Methods of Taijiquan Treatise

在线阅读下载全文

作  者:秦琴[1] QIN Qin

机构地区:[1]河南理工大学外国语学院,焦作市454000

出  处:《中国科技翻译》2021年第1期58-60,53,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:教育部青年基金项目(18YJCZH141);河南理工大学2020年国家社科预研项目(GSKY2020-24);河南理工大学青年骨干教师项目(2018XQG-19)的阶段性成果。

摘  要:本文运用描写翻译法钩沉了中华典籍《太极拳论》英译法,研究发现:《太极拳论》在各个时期译者多选择释义与增词解释法,早期译者利用增词解释法与删减法,中期译者倾向选择增词解释向目标语靠近;而近期译者倾向于逐渐向源语靠近,彰显了中国文化底蕴。The author examines the methods for translating the Chinese classic Taijiquan Treatise,taking a descriptive approach.It is found that translators often chose the methods of paraphrase and amplification.In the early period,translators adopted both addition and deletion;in the middle period,translators tended to use amplification;in the most recent period,translators tended to stay close to the source language and transmit the Chinese culture as much as possible.

关 键 词:太极拳论 典籍翻译 翻译方法 翻译规范 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象