检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐彩云
机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010000
出 处:《大众文艺(学术版)》2021年第3期148-149,共2页
摘 要:叠词在中国古代诗词中使用频繁,它不仅能传神地摹声拟音,赋予诗词音韵之美,还能开拓意境,表情达意,使诗词展现意境之美。因此,为了尽可能地呈现原文叠词的修辞效果及作用,将其恰当地译出则显得十分重要。但由于英汉语言的不对等性,译者在翻译的过程中面临不小的挑战,为此,文章将针对英汉语言的差异和表达习惯,论述中国古诗词曲中叠词英译的翻译方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38