古诗词曲英译

作品数:24被引量:21H指数:2
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:顾正阳刘金龙刘叙一余双玲刘晓民更多>>
相关机构:上海大学上海工程技术大学上海杉达学院内蒙古工业大学更多>>
相关期刊:《内蒙古农业大学学报(哲学社会科学版)》《外语艺术教育研究》《社科纵横(新理论版)》《唐山学院学报》更多>>
相关基金:上海市哲学社会科学规划课题上海市高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
浅谈中国古诗词曲中叠词的翻译——以许渊冲所译诗词为例被引量:3
《大众文艺(学术版)》2021年第3期148-149,共2页徐彩云 
叠词在中国古代诗词中使用频繁,它不仅能传神地摹声拟音,赋予诗词音韵之美,还能开拓意境,表情达意,使诗词展现意境之美。因此,为了尽可能地呈现原文叠词的修辞效果及作用,将其恰当地译出则显得十分重要。但由于英汉语言的不对等性,译者...
关键词:古诗词曲英译 叠词 翻译方法 
中国古诗词曲中山文化意象的翻译被引量:2
《北京工业大学学报(社会科学版)》2013年第5期72-76,82,共6页董雁 顾正阳 
上海市哲学社会科学规划项目资助(2008BYY004)
山文化意象是中国古诗词曲中最重要、内涵最丰富的文化意象之一,象征着国家、爱情之永恒,疆域、离人之阻隔;同时还是寄托诗人隐逸情怀的一种载体。由于山文化意象的某些传统文化内涵在英语中是缺省的,这为其准确翻译带来了较大难度。在...
关键词:中国古诗词曲英译 翻译方法 文化意象  
汉语古诗词曲英译中的脚注与文化
《英语知识》2012年第3期31-33,共3页谷青松 
085上海市学科建设项目子课题“跨文化视角下的翻译研究”的部分研究成果,项目编号:A-3500-11-10
作为译者,除了掌握好两种语言文字以外,还要对两种语言的文化背景知识有足够的了解。文化背景知识包罗万象,涉及历史、地理、政治、经济、科学、风俗习惯等等。因忽略不同文化背景而造成的文化差异,容易导致误译、乱译。例如,有些...
关键词:文化背景知识 古诗词曲 英译中 脚注 汉语 语言文字 风俗习惯 文化差异 
多情自古伤离别——古诗词曲英译中的离情文化浅析
《社科纵横(新理论版)》2012年第1期134-135,共2页王琳 
2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目"古诗词英译文化理论研究"(编号:2008BYY204)研究成果之一
离愁相思是中国古典诗歌创作中极为重要的内容,独特的离情文化,成了中国传统诗歌文化中不可或缺的一部分。文章现以三首诗词为例,来探讨离愁相思诗的翻译方法及技巧,向译语读者展现离情文化的别样韵味。
关键词:古诗英译 离情文化 翻译策略 
长天挂彩 双葩并放——从美学角度看古诗词曲英译被引量:1
《时代文学(下半月)》2011年第10期117-118,共2页贾玮品 
2008上海市哲学社会科学研究项目的部分成果;项目编号:2008BYY004
本文以诗歌美学,翻译美学为立足点,从意境美﹑空白美﹑声音美三个方面探讨古诗英译的可译性以及翻译技巧,以期引起更多有关方面的研究与探讨,促进我国优秀文化的发展与传播。
关键词:古诗英译 美学研究 
浅酌古诗词曲英译中的酒之闲趣被引量:2
《时代文学(下半月)》2011年第8期114-115,共2页林松 
在对中国古诗词曲进行英译的过程中,如何能将这种文化之精髓深刻准确地译出呢?本文笔者将通过陶潜《饮酒》中最脍炙人口的后六句的两个英译版本进行对比分析,让读者细细品味中、英两种文字下不同味道的酒之闲趣。
关键词: 许渊冲 《饮酒》 陶渊明 休闲 
古诗词曲英译中的宫廷服用文化被引量:2
《合肥学院学报(社会科学版)》2011年第4期48-51,共4页刘叙一 顾正阳 
2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目"古诗词英译文化理论研究"系列成果之一(2008BYY204)
宫廷服用文化是宫廷诗歌创作中的一个重要视阈及独特载体。作为中国古典文化中不可或缺的一部分,宫廷服饰以其承载的丰富文化含义与古诗词曲融为一体。文章将从穿衣者阶级色彩、服饰外形以及服饰材质三个方面来探讨此类诗歌的翻译方法...
关键词:宫廷服饰 翻译 文化 
古诗词曲英译文化理论探索——马意象的翻译
《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2010年第4期103-108,共6页顾正阳 余双玲 
2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目立项--"古诗词英译文化理论研究"系列成果之一(项目编号:2008BYY204)
马文化是动物题材诗歌创作中的一个重要视域及独特载体。作为中国文化中不可或缺的一部分,马以其承载的丰富文化含义与古诗词曲融为一体。本文从乐、愁和志向三个层面入手,来讨论此类诗歌的英译技巧及方法,旨在向译语读者展现中国马文...
关键词:诗词 翻译 文化 马意象 
古诗词曲英译文化理论探索——鸟类文化意象的翻译
《襄樊职业技术学院学报》2010年第5期79-82,共4页顾正阳 余双玲 
2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目(2008BYY204)
鸟类在古诗词曲里是一个重要的文化意象,用以表达诗人的喜乐哀愁。它们寓含丰富的文化,译者翻译时需放在文化语境里考虑。文章从文化角度探讨了鸟类文化意象诗歌的翻译方法,以向译语读者展现鸟类诗歌特殊的韵味,是古诗词跨文化翻译的一...
关键词:古诗词曲 鸟类 文化 翻译 
古诗词曲英译中的文化——燕子意象的翻译被引量:2
《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》2010年第4期124-127,共4页顾正阳 余双玲 
2008年度上海市哲学社会科学"十一五"规划项目立项--"古诗词英译文化理论研究"系列成果之一(2008BYY204)
文化意象由物象和寓意两部分构成。它是一种文化符号,以丰富的寓意、深远的联想向人们展示诗歌的意境。古诗词曲中燕子意象的翻译技巧与方法,向译语读者展现了诗词文化意象的内涵以及诗歌的韵味。
关键词:诗词 文化意象 翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部