检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陶丹丹[1] TAO Dandan(Yuanpei College,Shaoxing University,Shaoxing,Zhejiang 312000)
出 处:《绍兴文理学院学报》2021年第3期101-107,共7页Journal of Shaoxing University
基 金:绍兴市哲学社会科学研究“十三五”规划2020年度重点课题“非遗对外传播的多维叙事路径研究--以越剧为例”(135D029);绍兴文理学院元培学院2020年度院级科研重点项目“越剧海外传播中的剧场翻译研究”(KY2020C02)
摘 要:剧场翻译是越剧海外传播的重要组成部分。本研究从剧场翻译与剧本翻译的区别出发,考察越剧海外剧场翻译的语境因素,以洛杉矶越剧团在美国的演出录像为例,对越剧经典折子戏的剧场翻译策略进行多视角分析。结果表明:越剧海外剧场翻译是一种创造性叛逆,表现为译作对原作的适应性改造或创造性改写,由此向目的语观众传播越剧的精神价值和艺术价值。Theatrical translation is an integral part in the transmission of Yue Opera to foreign countries.Starting from a comparison between theatrical translation and drama translation,the present paper explores the contextual factors involved in the theatrical translation of Yue Opera,and then conducts a multi-perspective analysis of the theatrical translation strategies of classic Yue Opera works.It is found that creative treason,in forms of adaptation or rewriting,is manifested in the theatrical translation of Yue Opera,which helps convey the spiritual and aesthetic values of Yue Opera to the target audience.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.85.79