语言转型与西方儿童文学的中国化  被引量:1

The linguistic transformation and the Sinicization of western children’s literature

在线阅读下载全文

作  者:胡丽娜[1] HU Lina(College of humanities,Zhejiang Normal University,Jinhua 321004,China)

机构地区:[1]浙江师范大学人文学院,浙江金华321004

出  处:《浙江师范大学学报(社会科学版)》2021年第2期47-57,共11页Journal of Zhejiang Normal University(Social Sciences)

基  金:国家社会科学基金项目“百年中国儿童文学传媒研究”(18BZW141);浙江省社会科学项目“民族国家想象意识与域外儿童文学资源的中国化”(19YSXK04ZD-1)。

摘  要:中国儿童文学的萌蘖、发生具有强烈的外源性。西方儿童文学的中国化,即西方儿童文学在中国文化语境中,经由文化过滤并在译介与接受中发生的一种更为深层的变异过程,不仅是西方儿童文学被改造的中国之旅,而且是中国儿童文学主动对西方“经典”进行选择、建构、阐释,生成和发展本土儿童文学的历史过程。这其中译介语言从文言到白话的转型是西方儿童文学中国化进程中重要的创新路径。安徒生童话译介中的“文白”争议、赵元任《阿丽思漫游奇境记》的儿童化与中国化的译介策略是这一进程中的标志性事件,体现出了中国儿童文学主体建设的姿态与选择。The emergence of Chinese children’s literature was strongly exogenous,and the Sinicization of western children’s literature,a deeper process of the transformation in the translation and reception via cultural filtering,under the Chinese cultural context,is not only a journey of western children’s literature being revised and transformed,but also a historical process in which Chinese children’s literature actively selects,constructs and develops native children’s literature.The change of the translated language from classical Chinese to vernacular Chinese is an important innovative path in the Sinicization of western children’s literature.The controversy over the translation of Andersen’s Fairy Tales,the translation strategies of using Children’s language and the proper handling of Sinicization that Zhao Yuanren adopted when translating Alice in Wonderland are the symbolic events in this transformation process,which indicates the attitudes that people in this field may have and the choices they may make.

关 键 词:中国化 文言 白话 文学翻译 儿童文学 

分 类 号:I207.[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象