检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘幼玲 杨永 LIU You-ling;YANG Yong(Tourism College of Zhejiang,Hangzhou 311231,China;Hunan Institute of Science and Technology, Yueyang 410019,China)
机构地区:[1]浙江旅游职业学院千岛湖国际酒店管理学院,浙江杭州311231 [2]湖南理工学院外国语言文学学院,湖南岳阳410019
出 处:《海南广播电视大学学报》2021年第1期21-26,共6页Journal of Hainan Radio & TV University
基 金:浙江省教育厅一般科研项目“宋代男性服饰英译研究”(编号:Y201839191)成果之一;湖南省教育厅科学研究项目“空间维度下的库伯小说《皮裹退故事集》研究”(编号:16C0732)成果之一。
摘 要:《水浒传》塑造了众多经典人物形象,在人物服饰描写方面笔墨浓重,是人物性格和地位塑造的重要组成部分。以登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中“笠”的翻译为出发点,探索古代头饰“笠”的英译方法和策略。研究发现,对于“笠”的翻译,登特-杨先生父子首选“hat”作为译文,只有一处译为“cap”。对比分析二者意义,笔者认为“hat”比“cap”更适合翻译中文的“笠”。译者对于“笠”的翻译,服饰词汇用词前后多处出现不一致的现象。此外,译文存在误译现象。最后,译者多次对一些有文化内涵的词汇省略其翻译。Shui Hu Zhuan shaped many classic character images,and has a strong pen and ink in character costume description,which is an important part of character and status shaping.This thesis is based on the translation of“li”in Dent-Yang’s translation of The Marshes of Mount Liang,and explores the English translation method and strategy of the ancient headdress“li”.The research found that for the translation of“li”,the Dent-Youngs preferred“hat”as the translation,and used“cap”as translation of“li”for just one time.By comparing and analyzing the meaning of the two words,the author thinks that“hat”is more suitable for translating Chinese“li”than“cap”.Secondly,in the translation of“li”by the translators,there are inconsistencies in the use of clothing vocabulary before and after.In addition,there are mistranslations.Besides,the translator has repeatedly omitted the translation of some words with cultural connotations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145